07≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09
♪海賊角笛
ドラマ挿入曲・SMAP曲 MIDI聞けるぜ!自由に選べ!
見晴台
スマスマ見晴
SMAP PEOPLE
SMAP最新情報
ブログランキング
ランキングに参加してます良かったらクリックお願いします〜
語彙新米07.2.23
【両成敗】りょうせいばい:両方に罪があるとして共に罰すること。
〈諺〉各打五十大板/有理三扁担,无理扁担三
   双方共同受罚

〈諺〉It takes two to tango.

[分析]
【两败俱伤】成語。争った結果に共倒れになること。(形が似通ってるだけだ)

○It means that two people in a fight are both responsible for that fight.
×有人喜欢将这句谚语翻译成"一只巴掌拍不响",将"tango"理解成探戈,探戈需要有两个人跳,有点忘文生意。但是中文中在说"各打五十大板"理由时却常常用到"一只巴掌拍不响"。

[伸ばし]
【一只巴掌拍不响】=【孤掌难鸣】
片手で手に鳴らせない=一人だけでは何も出来ない例え
It's impossible to clap with one hand.=It's difficult to achieve anything without friendly support.


【二日酔い】ふつかよい:酒の酔いが翌日までさめないこと
宿醉/宿酒未醒
hangover/crispy(crispiness)/have a big head
〈諺〉the morning after/be(feel) under the weather



【サイレン】号笛・信号・警報
汽笛/警报器
SIREN=buzzer/hooter


[豆知識]
buzzer beater=零秒出手/终场投篮
→井上雄彦・作
→SMAP 40th シングル・両A面*マイクル・ジャックソンの前に出演


【アリバイ】現場不在証明@ラテン語
不在场证明
ALIBI


[伸ばし]
【Alibi】
N.アリバイ/口実・言い訳
V.=excuse/pretext/plead
○+for
○+oneself/one's way
○+out of/from
今日習った言葉 | トラックバック(0) | コメント(0) | top↑
| ホーム |